lunes, 12 de septiembre de 2016

Refranes sefardíes (I)

Hoy estaba en la biblioteca buscando un libro para mi tesis, cuando se me ha ocurrido echar un vistazo nuevamente por si se me hubiera pasado por alto alguna obra de temática sefardí. Afortunadamente, he encontrado un libro en los fondos de la biblioteca que me ha llamado poderosamente la atención, el Diccionario Akal del Refranero sefardí del profesor Jesús Cantera Ortiz de Urbina (ed. Akal, 2004).

El profesor Cantera, doctor en filología semítica por la Universidad Complutense de Madrid, comenzó a recopilar, allá por los años 60, refranes judeoespañoles que había escuchado de boca de judíos sefardíes de Tanger, Tetuán y Ceuta. Años después dio el paso de publicar una primera colección hasta llegar a esta obra que os recomendamos y que contiene más de 4000 dichos.

Los refranes son transcritos en judeoespañol, con su correspondiente traducción al español y al francés (el autor también era catedrático de filología francesa), y algunos de ellos cuentan con una breve explicación sobre su significado. Estos refranes viajaron con los judeoespañoles allá donde se integraron a partir de 1492, por lo que adoptan términos procedentes de otras lenguas, como el turco, o elementos culturales de esos lugares (Marruecos, Salónica...). En definitiva, un libro muy interesante que merecerá la pena leer con calma y con gusto para aprender más sobre los sefardíes.


Para terminar, os dejo varios refranes:
A pan duro, diente agudo
Significado: Se dice para significar que no debemos amilanarnos ante las dificultades y los problemas. Antes bien, hay que armarse de valor para superarlos y vencerlos.

A quien el Dió no le da fizhos, el gwerco/el diablo le da sobrinos
A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos.
Observación: Ha habido, sin embargo, quien ha replicado a este refrán, afirmando: A quien Dios no da hijos, un ángel bueno le da sobrinos.

De quien fiñe y amaza, no le arroves la maza
A quien amasa no le quites la masa.
Significado: Se dice para significar que a la persona que trabaja lo suyo es muy difícil que se lo puedan robar. Y también que quien conoce bien su oficio y lo ejerce con entrega, difícilmente se le puede engañar en ello.


Abolta, abolta como caballo de molino
Da vueltas y más vueltas, como caballo de molino
Significado: Se dice de la persona que vuelve siempre al mismo tema; y también de la persona testaruda que se mantiene en sus trece y no da su brazo a torcer.

Quien tiene bwen vesino/vesina, ambeza bwen doctrino/doctrina
 Quien tiene buen/a vecino/vecina, aprende buena doctrina

Ya no pongo más y os animo a leer el libro. En este enlace podréis consultarlo: Refranero Sefardí

José Carlos López
www.besepharad.net

No hay comentarios:

Publicar un comentario